
香巴噶舉教言集NG5རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།།
1-44
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།།
༄། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒོམ་པ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་བཏུད་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་ནི་གུ་མའི། །ཞལ་
གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། ། ༈ དེ་ལ་རྗེ་བཙུན་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དབེན་པའི་གནས་སུ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། སེམས་
བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངོས་ནས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་ར་ས་ནའི་ནང་ན་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་སྟར་ལ་རྒྱུས་པ་
ལྟར་དཀར་ཕྲེང་ངེ་བསམ་མོ། །གཡོན་ལ་ལའི་ནང་ན་མར། ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བྱུ་རུ་བཅག་པའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། དེ་གཉིས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྩ་ནང་ན་མར་བདེ་སྲིལ་ལི་
ལི་སོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་སར་སླེབ་པ་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་གཉིས་པོ་འདོམས་པའི་ས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ཁ་གདང་ཡོད་པའི་ནང་ན་མར་འཁྱོག་སྟེ་ཆུད་པས། ཡིག་
འབྲུ་རྣམས་རྩ་གཉིས་ལས་ཐོན་ཏེ་དེ་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་ནང་ན་ཡར་ལ་དཀར་དམར་དུ་ཁྲིལ་ལི་ལི་སོང་བས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་རྩ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་པ་རྩ་མདུད་གྲུ་སུམ་དུ་ཡོད་པ་དེ། 
1-45
ཆོས་འབྱུང་གྲུ་སུམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེར་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བསྐྱིལ་བ་བཞིན་དུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་དཀར་དམར་དུ་འཁྱིལ་ལི་ལི་འཁྱིལ་པས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་འོད་ཀྱི་
རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དང་། འོད་ཟེར་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱི་བོལ་མན་ཆད། པུས་མོ་དང་བརླ་གཉིས་སྐེད་པ་ཐུགས་ཁ་ཕྱག་གཉིས། མགྲིན་པ། དབུ་མན་གསལ་སིང་
བ་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཧྲིག་ཧྲིག་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་
ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔའི་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་སོ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་དཔུང་པའི་ཐད་དུ་འཛིན་པ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གི་གང་བ་ཐུགས་ཁར་འཛིན་པ། མཆན་ཁུང་ན་
ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། སྐུ་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་ཤིང་། གཞོན་ནུ་ལང་ཚོ་དར་ལ་
བབས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི

【现代汉语翻译】
香巴噶举教言集NG5《至尊牟提之鬘口诀次第》
至尊牟提之鬘口诀次第
至尊牟提之鬘修法
至尊牟提之鬘口诀次第。 顶礼诸位上师！ 身语意三恭敬礼，为书写智慧空行母尼古玛之口诀。
欲修持至尊牟提之鬘者，于寂静处，以毗卢七支坐法安坐于软垫之上。 先发菩提心，刹那间自观为胜乐金刚，并明观三根本。 然后，于右脉拉萨纳（Rasana）之中，观想十六元音字母（ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，元音）如念珠般排列，呈白色。 于左脉拉拉纳（Lalana）之中，观想三十二辅音字母（ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，辅音）如珊瑚碎片般，呈红色。 观想二者如光般，于脉中融为一体，感受喜乐。 当到达脐下三脉交汇处时，左右二脉于阿瓦都帝（awa dhuti）脉张开处交汇，观想其弯曲并融入其中。 字母从二脉中发出，于阿瓦都帝脉中向上，红白交融，直至脐轮化生轮处，观想珍宝宫殿，即三棱脉结。 
观想白色外显红色内里的三棱法生。 字母于法生之中盘旋，红白交融，字母化为光，从光中次第生起至尊玛尔（Mar）。 从足踝以下，至膝盖、双腿、腰部、胸口、双手、喉咙、头部，皆清晰明亮。 观想其一面二臂，身红色，面带忿怒微笑，略微露出獠牙，三目圆睁。 头戴五骷髅冠，颈佩五十骷髅项链，身着五骨饰。 右手持金刚钺刀，刀尖向内，置于臂膀处。 左手持盛满血的颅碗于胸前。 腋下夹着卡杖嘎（khatvanga）。 赤身裸体，头发散乱，身形丰满，乳房隆起。 右腿弯曲，左腿伸展，于法生之中呈舞姿。 年轻貌美，安住于熊熊烈火之中。 观想一切显现而无自性，如镜中之像。

【English Translation】
Shamba Kagyu Teachings NG5: The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik
The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik
The Practice of the Rosary of the Noble Mutik
The Sequence of Instructions from the Rosary of the Noble Mutik. Homage to all the venerable Lamas! With body, speech, and mind in reverence, I shall write down the oral instructions of the wisdom Dakini Niguma.
Those who wish to practice the Rosary of the Noble Mutik should sit in a secluded place on a comfortable cushion, with the body in the seven-point posture of Vairochana. With the arising of Bodhicitta as a preliminary, instantly generate yourself as glorious Chakrasamvara, and clearly establish the Three Roots. Then, within the Rasana nadi on the right, visualize the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，vowels) in a row, like a string of beads, appearing white. Within the Lalana nadi on the left, visualize the thirty-two consonants (ཀཱ་ལི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，consonants) like fragments of coral, appearing red. Visualize these two as being of the nature of light, melting into the nadi, experiencing bliss. When reaching the place where the three nadis meet below the navel, the two nadis on the right and left meet at the open mouth of the Avadhuti nadi, visualize them curving and entering into it. The letters emerge from the two nadis, going upwards within the Avadhuti nadi, swirling red and white, until at the navel, in the Emanation Wheel, visualize the precious palace of the nadi, which is the three-cornered nadi knot.
Visualize the three-cornered Dharma source, white on the outside and red on the inside, as one. The letters swirl within the Dharma source, swirling red and white, the letters dissolving into light. From the light, gradually generate the Noble Mar, from the ankles downwards, to the knees, both thighs, the waist, the chest, both hands, the throat, and the head, clearly and distinctly. Visualize her with one face and two arms, her body red, her face with a wrathful smile, slightly baring her fangs, her three eyes gazing intently. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Adorned with the five bone ornaments. Her right hand holds a vajra chopper, the blade pointing inwards, held at the level of her shoulder. Her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. She carries a khatvanga in her armpit. Naked, with loose hair, her body full and her breasts protruding. Her right leg is bent and her left leg is extended, residing in a dancing posture within the Dharma source. Young and beautiful, dwelling in the midst of blazing flames. Visualize everything as appearing but without inherent existence, like a reflection in a mirror.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའམ། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གསལ་སིངས་པར་དམིགས་ལ། སྔགས་གསུམ་སྦྲེལ་གྱི་ཨོཾ་གཉིས་བཞག་ནས་ཅི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླའོ། །
1-46
དེ་ལ་སྐྱོ་ན་ཕྱག་གཡས་པའི་གྲི་གུག་དེ་ཇེ་དམའ་ལ་སོང་བ་ཕྱག་གཡོན་པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་གྲི་གུག་གི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དཀྲུགས་པས་ཐོད་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་ཞུ་ནས་
གྲི་གུག་ལ་ཐིམ། གྲི་གུག་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་དང་། དེའི་ངང་ནས་སྐྱེ་
མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་གོ །དེ་ལ་སྐྱོ་ན་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་ལངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་
ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། །དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཕྱིའི་བར་ཆད་གདོན་བགེགས། ནང་གི་བར་ཆད་འདུ་བ་རྣམ་བཞི། གསང་བའི་བར་ཆད་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོན་
ཏན་གྱི་ཆོས་སྐྱེ་བ་དེ་གནས་པ། འཕེལ་བ་སོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །འདིའི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་སྔར་བཞིན་ནོ། ། རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་
ན་ལ་སུམ་བརྒྱ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ། དགུ་བརྒྱ་སོང་བ་དང་། ཨོཾ་གཉིས་བཞག་སྟེ་འབུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །ལྷ་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ། 
1-47
རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་པར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་ཡར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་
ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་ཁེངས་པས། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་ལྟེམ་འདུག་པས་ཕྱི་ཤ་ཁྲག་ཐམས་ཅད་དག ནང་གི་རྒྱུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས་དག་པས་ཉོན་མོངས་
དུག་ལྔ་དག་སྟེ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་སིངས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། སྔར་གྱི་ཐུན་ཞབས་ལ་མ་ཆག་པར་བསྒོམ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་གི་ནད་བྱུང་ན་
རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུག་པར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བསྒོམ་ལ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སྟེ། བཤང་ལམ་དང་ཆུ་ལམ་ནས་མར་སངས་སངས་ཐོན་
པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནས་ཐམས་ཅད་སེལ་ལོ། །འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆི་རྟགས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ལྕི་ཐིབས་ཀྱིས་འགྲོ། དེ་དུས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དེ། རྐང་པ་གཡས་པའི་
རྒྱུ་མ་ཁུགས་ན་རྩ་མདུད་ཡོད་པས། དེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་རྩ་ནང་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། བོལ་དང་བྱིན་པ་དང་། པུས་མོ་དང་བརླའི་རྩ་བོ་ཆེ་ན་ཡར་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ

【现代汉语翻译】
观想如影像般，或如水中之月般清澈透明。念诵三连咒的两个嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）: ཨོཾ་，ॐ，oṃ，嗡; ཨོཾ་，ॐ，oṃ，嗡，尽己所能地念诵。
1-46
如果感到疲倦，将右手的弯刀逐渐放低，放入左手的颅碗中，用弯刀搅动颅碗中的甘露，观想颅碗化为光芒并融入弯刀。弯刀化为光芒并融入本尊母。本尊母化为光芒，如镜子上哈气般从边缘向中心消散。在此状态中，同时安住于无生大印（大手印）。保持此状态尽可能长的时间。如果感到疲倦，从空性中生起本尊母，并进行日常行为。之后，将善根回向菩提。如此不间断地修持，外在的障碍、邪魔，内在的障碍、四种聚合，秘密的障碍、烦恼都无法侵扰，自身相续中功德之法得以生起、增长等，将获得不可估量的利益。如果进行此法的近修，方法如前。观修本尊母，念诵：嗡 萨瓦 布达 啦 桑 百 呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ།，oṃ sarva buddha la sūṃ bṛ ya，嗡，一切，佛陀，给予，三百。 瓦吉ra 维若 杂 纳 啦 桑 百 呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）: བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ།，vajra vairo cana la sūṃ bṛ ya，金刚，毗卢遮那，给予，三百。 瓦吉ra 瓦尔 纳 尼 啦 桑 百 呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）: བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ།，vajra varṇa ni la sūṃ bṛ ya，金刚，颜色，给予，三百，共九百遍。然后加上两个嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）: ཨོཾ་，ॐ，oṃ，嗡; ཨོཾ་，ॐ，oṃ，嗡，直至十万遍。此法加持力强大且深奥，极为秘密。在依靠本尊身提取精华时。
1-47
观想自身明观为本尊，在金刚宝瓶中，有一个白色明点，放射着五种颜色的光芒。观想从明点中放射出的五种颜色的光芒照耀全身，全身充满五种颜色的光芒，身体的所有部分都闪耀着五种颜色的光芒，外在的血肉全部清净，内在的经脉、内脏等全部清净，五毒烦恼得以净化，五彩光芒之身显现为五智的自性，并专注于此。如之前的座间修法一样不间断地修持。如果身体出现冷热疾病，观想在金刚宝瓶中有一个黑色明点，从明点中放射出五种颜色的光芒，汇聚身体内的所有疾病，观想疾病通过大小便排出。这样可以消除一切疾病。在死亡时，当死亡的征兆显现，地融入水，身体变得沉重僵硬时，观想放射光芒的白色明点位于右脚踝的弯曲处，那里有脉结。观想自己的意识与明点无二无别，然后逐渐将明点从脉中向上引导，经过脚踝、小腿、膝盖，到达大腿的粗大脉络。

【English Translation】
Visualize it as an image, or as clear and transparent as the moon in the water. Recite the two Oṃs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་，ॐ，oṃ，Oṃ; ཨོཾ་，ॐ，oṃ，Oṃ, of the three-linked mantra as much as possible.
1-46
If you feel tired, gradually lower the curved knife in your right hand and place it inside the skull cup in your left hand. Stir the nectar in the skull cup with the curved knife, visualizing the skull cup transforming into light and dissolving into the curved knife. The curved knife transforms into light and dissolves into the Jetsunma. The Jetsunma transforms into light and vanishes from the edges to the center, like breathing on a mirror. In this state, simultaneously rest in the unborn Mahāmudrā (Great Seal). Maintain this state for as long as possible. If you feel tired, arise as the Jetsunma from emptiness and engage in daily activities. Afterward, dedicate the merit to Bodhi. By practicing in this way without interruption, external obstacles, evil spirits, internal obstacles, the four aggregates, and secret obstacles, afflictions, will not be able to intrude, and the qualities of Dharma will arise, increase, etc., in your own continuum, resulting in immeasurable benefits. If you are performing the close retreat of this practice, the method is as before. Meditate on the Jetsunma, reciting: Oṃ Sarva Buddha La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ལ་སུམ་བརྒྱ།，oṃ sarva buddha la sūṃ bṛ ya，Oṃ, all, Buddha, give, three hundred. Vajra Vairocana La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་སུམ་བརྒྱ།，vajra vairo cana la sūṃ bṛ ya，Vajra, Vairocana, give, three hundred. Vajra Varṇa Ni La Sūṃ Bṛ Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ལ་སུམ་བརྒྱ་སྟེ།，vajra varṇa ni la sūṃ bṛ ya，Vajra, color, give, three hundred, for a total of nine hundred times. Then add two Oṃs (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning): ཨོཾ་，ॐ，oṃ，Oṃ; ཨོཾ་，ॐ，oṃ，Oṃ, up to one hundred thousand times. This practice has great blessings and is very profound and secret. When extracting the essence by relying on the deity's body.
1-47
Visualize yourself clearly as the deity, and in the Vajra Jewel Vase, there is a white bindu (drop) radiating five colors of light. Visualize the five colors of light radiating from the bindu illuminating your entire body, filling your entire body with the five colors of light. All parts of your body are shimmering with the nature of the five colors of light, purifying the outer flesh and blood, and purifying the inner veins, organs, etc., so that the five poisons of afflictions are purified. The body of five-colored light manifests as the nature of the five wisdoms, and focus on this. Practice continuously as in the previous session. If cold or hot diseases occur in the body, visualize a black bindu in the Vajra Jewel Vase, and from the bindu, radiate five colors of light, gathering all the diseases in the body, and visualize the diseases being expelled through the urinary and anal passages. In this way, all diseases can be eliminated. At the time of death, when the signs of death appear, earth dissolves into water, and the body becomes heavy and stiff, visualize the white bindu radiating light at the bend of the right ankle, where there is a knot of the vein. Visualize your consciousness as inseparable from the bindu, and then gradually guide the bindu upward from the vein, passing through the ankle, calf, knee, and reaching the large veins of the thigh.

--------------------------------------------------------------------------------

། 
1-48
རྒྱུ་སྨད་ན་རྩ་གསུམ་འདོམས་པར་སླེབ་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ཁར་ཚུད་པས། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། ཡང་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཁ་སྣ་གཤེར་བཏན་འགྲོ།
དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་དྲངས་ལ་དེ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཤེས་པ་ཕྱད་ཕྱོད་དུ་འགྲོ། དེའི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་
པ་དེ་སྤྱི་བོར་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཏེ་ཐོན་པ་དང་། ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དེ། ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཤ་ཁྲག་
གདོས་མ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ནམ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་མོ། ། དེའི་ངང་
ལ་མ་ཡེངས་པར་ཤི་ན་བར་དོ་མེད་པར་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་རང་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་
མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་ནོར་བུ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བྱུང་། 
1-49
ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཚངས་བུག་ན་མར་སོང་བས། དཀར་པོ་གཡས་ནས་མར་སོང་། དམར་པོ་གཡོན་ནས་མར་སོང་ནས་ལྟེ་བར་འཛོམས་པ་དང་། མེས་ཡར་འཁྱིལ་ཏེ། ལྟེ་
བ་ཡན་ཆད་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་བཀང་བས་ལུས་སེམས་ལ་ཟག་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཇི་སྲིད་གནས་གནས་
ཀྱི་བར་བཞག་གོ །སེམས་འཕྲོ་ན་སྔར་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །ཡང་ཚ་གྲང་གི་ནད་གང་བྱུང་ཡང་བླ་མ་ཡམ་ཡུམ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྤྱི་བོ་ནས་ཚངས་བུག་ན་མར་
སོང་བས། ལུས་ཀྱི་ནད་ཚ་གྲང་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བཤང་སྒོ་ཆེ་ཆུང་ན་མར་ནག་ཉིལ་ལི་ལི་སོང་སྟེ། སྦྱངས་ཤིང་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡམ་ཡུམ་ཚངས་བུག་
ན་མར་ཐིམ་པས། ནད་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག སྐྱེ་མེད་དམ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་གོ །རྗེས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།། །།
༄། །སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྐབས།
ཡང་སྐོམ་དུ་འཐུང་བ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ས་
བོན་བསྒོམ་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིག་དམར་པོའོ། །རྨི་ལམ་རང་ཟིན་གྱི་སྐབས་སུ། རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། 
1-50
དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་

【现代汉语翻译】
1-48
当气向下到达三脉交汇处，并进入中脉时，观想脐轮化生轮显现。当水融入火时，口鼻会变得湿润。

此时，将明点提至喉咙，并专注于此。当风融入意识时，意识会变得迟钝。此时，将明点与意识一同提至头顶，从头顶梵穴冲出。观想明点与意识一同化为俱生父母（本尊）。这并非血肉之躯，而是显现而无自性的，如同镜中之像，或虚空中的彩虹，或散发五色光芒的光束。安住于此状态，不散乱而死，则无需经历中阴阶段，便可转化为报身。

依靠上师加持时，观想自身为本尊，头顶上方观想上师金刚持，以六种骨饰庄严，与金刚亥母双运，具有安乐的自性，面带微笑。祈请后，从上师的宝珠中降下白明点。

1-49
从佛母的莲花中降下红明点。当其从自己的梵穴降下时，白明点从右侧下降，红明点从左侧下降，在脐部汇合。火向上升腾，从脐部到头顶，充满白红明点，观想身心生起无漏俱生智，安住于乐空不二的状态，尽可能长的时间。如果心散乱，则如前修持。

如果出现冷热疾病，观想上师父母如前，白红菩提心从头顶梵穴下降，身体的冷热疾病和所有罪障都得以净化，变成黑色的油状物，从大小便道排出，观想得到净化。然后，上师父母融入头顶梵穴，所有疾病都痊愈，安住于无生或乐空的状态。最后，将功德回向菩提。

༄། །饮用甘露，感受暖乐之时：

饮用甘露，感受暖乐之时，观想种子字：喉咙为受用轮的中央，观想黄色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：本觉），心间观想蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），脐部观想红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性）。在梦中保持觉知时，观想自己为胜乐金刚。

1-50
在其头顶上方的月亮座垫上，观想上师。

【English Translation】
1-48
When the breath reaches the junction of the three channels below and enters the central channel, visualize the navel chakra, the emanation wheel, appearing vividly. When water dissolves into fire, the mouth and nose will become moist.

At that time, draw the bindu (essence) to the throat and focus on it. When the wind dissolves into consciousness, consciousness will become dull. At that time, draw the bindu together with consciousness to the crown of the head, and let it shoot out from the aperture at the crown. Visualize the bindu together with consciousness transforming into the co-emergent father and mother (deity). This is not a physical body of flesh and blood, but is appearance without inherent existence, like a reflection in a mirror, or a rainbow in space, or a beam of light radiating five colors. Remaining in this state, if you die without distraction, you will transform into the Sambhogakaya (enjoyment body) without experiencing the bardo (intermediate state).

When relying on the lama for empowerment, visualize yourself as the yidam (personal deity), and above your head, visualize the lama as Vajradhara (Diamond Holder), adorned with the six bone ornaments, in union with Vajravarahi (Diamond Sow), possessing the nature of bliss, with a smiling countenance. Upon praying, a white bindu descends from the lama's jewel.

1-49
A red bindu descends from the lotus of the consort. As it descends from your own Brahma aperture, the white bindu descends from the right, and the red bindu descends from the left, converging at the navel. The fire rises upwards, filling the body from the navel to the crown with white and red bindus. Visualize that the uncontaminated co-emergent wisdom arises in body and mind, and remain in the state of indivisible bliss and emptiness for as long as possible. If the mind wanders, practice as before.

If hot or cold sickness arises, visualize the lama and consort as before, and the white and red bodhicitta (enlightenment mind) descends from the Brahma aperture at the crown of the head. All the hot and cold sicknesses and all the sins and obscurations of the body are purified, turning into black, oily substances that are discharged from the large and small orifices, visualizing purification. Then, the lama and consort dissolve into the Brahma aperture at the crown of the head, all sicknesses are completely healed, and remain spontaneously in the state of no-birth or bliss and emptiness. Finally, dedicate the merit to enlightenment.

༄། །The occasion of drinking and experiencing bliss and warmth:

Again, on the occasion of drinking and experiencing bliss and warmth, visualize the seed syllables: In the center of the enjoyment wheel at the throat, visualize the yellow Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Primordial Awareness), in the heart, visualize the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrath), and in the navel, visualize the red Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Emptiness). When maintaining awareness in dreams, visualize yourself as Chakrasamvara (Wheel of Bliss).

1-50
On the moon seat above his head, visualize the lama.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་
པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ་གཏི་མུག་དག ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་སླེབ། འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་དག་ཡིན། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་
དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདྲེས་འདེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཁོར་རོ་རོ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལྟར་དུ་འཁོར་བ་བུམ་དབང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་རེག་པ་གསང་དབང་གི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་པར་མི་དྲག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་
དབྱེར་མེད་དུ་ཕྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་
གཉིས་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེའི་ངང་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་གཉིད་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་ར།། །།རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་མེད་ལ་གཟུང་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། 
1-51
རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་བྱུང་སྟེ་གཏི་མུག་དག ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་བྱུང་འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་དག་
ཡིན། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་བརྒྱུད་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། དམར་པོ་གཡོན་པ་ནས་འཐོན། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད།
དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་དང་། དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕག་མོ་དམར་མོས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་པ་དང་ཡུམ་
འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱང་འོད་དུ་ཡལ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཞག་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། །།ཡང་གཉིས་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའམ་
སྙིང་གར་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པ་གསལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་ཡུར་འགྲོ་བ་དང་། 
1-52
རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་འོད་དུ་ཡལ་བ་ལ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་གཏད་ལ་རྨི་
ལམ་བཟུང་བར་བྱའོ།། །།
༄། །བདག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས།
ཡང་བད

【现代汉语翻译】
观想母亲身色洁白，具光明自性，具菩提心自性，并向其祈请。然后，稍微压制上行气，从自己的梵穴降下白明点，到达心间，消除愚痴。从脐间降下红明点，到达心间，消除贪欲，嗔恨自然清净。然后，观想这两个明点在中央脉中以追逐的方式旋转，并将心专注于此。如此旋转，应知其为宝瓶灌顶的体性，且不应忘失梦境的意念。
然后，观想这两个明点相互接触，视为秘密灌顶的体性，且不应忘失梦境的意念，并牢牢抓住它。然后，观想这两个明点无二无别地融合，这是智慧与般若智慧灌顶的体性。因此，在乐空的状态中，不要散乱，并反复忆念梦境的意念。然后，这两个明点也化为光芒消失，这是第四灌顶的体性。因此，在此状态中，反复忆念梦境的意念，入睡时就能把握住梦境。
在梦境的阶段，无分别的两种把握方式中的第一种是：观想自己显现为本尊，从顶轮的吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下白明点，到达心间，消除愚痴。从脐间降下红明点，到达心间，消除贪欲，嗔恨自然清净。然后，这两个明点通过左右二脉，白明点从右鼻孔出，红明点从左鼻孔出，将心专注于眉间这两个明点的旋转。
然后，观想白明点完全转化为白色胜乐金刚，红明点完全转化为金刚亥母并与之拥抱。然后，在即将入睡时，观想佛母化为光融入佛父，佛父也化为光消失，安住于无所缘的状态中，且不应忘失梦境的意念。
第二种方式是：观想自己显现为本尊，或者在心间观想上师，身色洁白，具菩提心之白色自性，散发光芒。观想上师心间有白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，散发光芒，其颜色洁白，是菩提心的自性。从上师处散发光芒，使上师显现。从上师处散发光芒，使自己安住的本尊显现。然后，在即将入睡时，自己显现的本尊也化为光融入上师，上师也化为光融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，将心稍微专注于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为光芒消失，从而把握住梦境。
关于以无我来净化的阶段。

【English Translation】
Meditate on the mother as white in color, possessing the nature of light, possessing the nature of bodhicitta, and supplicate her. Then, by slightly pressing down the upper air, a white bindu descends from the crown of your head, reaching the heart, eliminating delusion. A red bindu descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire, and anger is naturally purified. Then, focus your mind on the rotation of these two bindus in the central channel in a chasing manner. By rotating in this way, understand it to be the nature of the vase empowerment, and do not forget the intention of the dream.
Then, regard the touching of these two bindus as the nature of the secret empowerment, and do not forget the intention of the dream, and hold it firmly. Then, knowing that the inseparable fusion of these two bindus is the nature of the wisdom and prajna wisdom empowerment, remain in the state of bliss and emptiness without distraction, and repeatedly cultivate the intention of the dream. Then, the disappearance of these two bindus into light is the nature of the fourth empowerment. Therefore, in this state, repeatedly cultivate the intention of the dream, and you will grasp the dream when you fall asleep.
In the stage of dreaming, the first of the two ways of grasping without conceptualization is: visualizing yourself clearly as the yidam, a white bindu descends from the Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable Haṃ) at the crown of the head, reaching the heart, eliminating delusion. A red bindu descends from the navel, reaching the heart, eliminating desire, and anger is naturally purified. Then, these two bindus pass through the two channels, the white bindu exits from the right nostril, and the red one from the left. Focus your mind on the rotation of these two bindus at the eyebrow center.
Then, visualize the complete transformation of the white bindu into white Chakrasamvara, and the complete transformation of the red bindu into Vajravarahi embracing him. Then, as you are about to fall asleep, visualize the mother dissolving into light and merging into the father. The father also dissolves into light, and remain in a state of non-objectification, and do not forget the intention of the dream.
The second way is: visualize yourself clearly as the yidam, or visualize the guru in your heart, white in color, with the white nature of bodhicitta, radiating light. Visualize a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) at the heart of the guru, radiating light, its color white, being the nature of bodhicitta. Light radiates from the guru, making the guru clear. Light radiates from the guru, making yourself, abiding as the yidam, clear. Then, as you are about to fall asleep, the yidam that you visualize also dissolves into light and merges into the guru. The guru also dissolves into light and merges into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ). Focus your mind slightly on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable Hūṃ) dissolving into light, and grasp the dream.
Concerning the stage of purification with selflessness.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམ་
ལ། དེའི་གསང་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པའི་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རང་གི་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ལ་ཕོག་པས་བསྐུལ་
ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ། འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུར་དྲངས་ནས་རང་གི་གསང་གནས་ནས་ཡར་བྱུང་། ལུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུན་གྱི་གང་ནས་བདེ་
བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། མཐར་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས། སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་
ཀྱི་ངང་ལ་ལྷན་གྱིས་བཞག་པར་བྱའོ།། །།ཡང་བདག་མེད་མས་སྦྱངས་པའི་སྐབས་སུ། རང་སེམས་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ལྟེ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསམ། 
1-53
དེའི་ནང་དུ་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་
ནས་ཐོན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱིས་གང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་བར་བསམ། ཡང་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཡི་དམ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་
ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཚུར་འདུས་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བཞུགས་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ། དེ་ཡོངས་
སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་མེད་མ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ་ལ། དེ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་བདག་འཛིན་བློས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། དགོས་
མེད་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཡུལ་སྣང་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་ཐུགས་ཀ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་བལྟ་བར་འདོད་པ་དེ་བཀྲ་ལམ་མེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། 
1-54
དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་པར་གཏད་ནས་གཉིད་ལ་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ།། །།
༄། །ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས།
ཡང་ཐིག་ལེ་ཡུལ་སྣང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྟེང་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན་པས། སྤྱི་
བོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འཆད་སྙིང་གར་སླེབས། གཏི་མུག་དག་འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན

【现代汉语翻译】
在修习无我母（藏文：བདག་མེད་མ།，含义：无我之母）时，观想自己显现为本尊，前方是无我母，身蓝色，手持弯刀和颅碗，具有安乐的自性。观想在她秘密处有“嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།）”的菩提心，其自性为红色。在自己的秘密处观想蓝色的“吽（藏文：ཧཱུྃ།）”字。从“吽”字放出光芒，触及“嗡啊吽”，受到激发后，“嗡啊吽”转化为菩提心的自性而融化。像线一样牵引光芒，从自己的秘密处向上升起。身体充满菩提心，持续不断，转化为安乐的自性。最后，迎请至尊母（藏文：རྗེ་བཙུན་མ།）也融化为红色菩提心的自性，融入自身，从而清净二障及其习气。心安住在乐空不二的状态中。
此外，在修习无我母时，观想自心显现为本尊，在脐轮的中央脉中，有一个外白内红的法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་），具有光明的自性。观想在其中有无我母的种子字“嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།）”，呈现各种颜色。从那里生起以无我母为主的无数本尊。观想这些本尊从自己的右鼻孔出来，充满整个世间。这些本尊各自发出咒语的声音，光芒触及所有众生，从而清净所有众生的业障和习气，使他们转化为本尊。此外，观想从自己的右鼻孔出来无数的供养天女，以身语意供养所有本尊，使他们欢喜。然后，观想这些天女返回，从自己的左鼻孔进入，融入颅碗中的“嗡啊吽”字中。“嗡啊吽”字转化为安乐的自性，融化为光。从完全的转化中，观想无我母显现，无自性，具有光明的自性。向她祈祷：‘本尊，请加持我舍弃我执，加持我生起无意义的念头，祈请您使我对境相获得定解。’然后，观想无我母的心间如镜子般，清晰地显现出想要观看的任何事物。不要强迫心，专注于此，以便在睡眠中观看境相。
明点境相显现法的开示：
此外，在明点境相显现法的修习中，在自心显现为本尊的状态中，稍微压制上行气，从梵穴（藏文：སྤྱི་བོ།）降下白色的明点，到达心间。清净愚痴，稍微提一下下行气。

【English Translation】
During the practice of the Anatma Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།, meaning: Mother of No-Self), visualize yourself as the deity, with the Anatma Mother in front, blue in color, holding a curved knife and a skull cup, possessing the nature of bliss. Visualize the Bodhicitta of 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)' in her secret place, with its nature being red. Visualize the blue 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།)' at your own secret place. Light radiates from the 'Hum' and strikes the 'Om Ah Hum', stimulating it, and the 'Om Ah Hum' transforms into the nature of Bodhicitta and dissolves. Draw the light like a thread, rising from your secret place. The body is filled with Bodhicitta, continuously, transforming into the nature of bliss. Finally, invite the Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།) to also dissolve into the nature of red Bodhicitta and merge into yourself, thereby purifying the two obscurations and their habitual tendencies. Let the mind rest spontaneously in the state of inseparable bliss and emptiness.
Furthermore, during the practice of the Anatma Mother, visualize your mind as the deity, and in the central channel of the navel, there is a Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་), white on the outside and red on the inside, possessing the nature of light. Visualize within it the seed syllable of the Anatma Mother, 'Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།)', appearing in various colors. From there arise countless deities, with the Anatma Mother as the main one. Visualize these deities emerging from your right nostril, filling the entire world. These deities each emit the sound of their mantras, and the light strikes all sentient beings, thereby purifying all sentient beings' obscurations and habitual tendencies, transforming them into deities. Furthermore, visualize countless offering goddesses emerging from your right nostril, offering to all the deities with body, speech, and mind, making them happy. Then, visualize these goddesses returning, entering from your left nostril, and dissolving into the 'Om Ah Hum' in the skull cup. The 'Om Ah Hum' transforms into the nature of bliss, dissolving into light. From the complete transformation, visualize the Anatma Mother appearing, without inherent existence, possessing the nature of light. Pray to her: 'Deity, please bless me to abandon my self-grasping, bless me to generate meaningless thoughts, and I pray that you grant me a definitive understanding of appearances.' Then, visualize the heart of the Anatma Mother as being like the surface of a mirror, clearly showing whatever you wish to see. Do not force the mind, focus on this, in order to see appearances in sleep.
Instructions on Clarifying the Appearance of Thigle Visions:
Furthermore, in the practice of clarifying the appearance of thigle visions, while in the state of your mind appearing as the deity, slightly suppress the upper air, and from the crown of the head (Tibetan: སྤྱི་བོ།), a white thigle descends, reaching the heart. Purify ignorance, slightly lift the lower air.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་གསང་གནས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ་པའི་འདོད་ཆགས་དག ཞེ་སྡང་རང་
དག་ཡིན། ལྟེ་འོག་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འཆད། སྙིང་གར་སླེབ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་སྣང་ལ་
འོད་ཟེར་བ་ཐག་ལྟ་བུས་སྦྲེལ་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་སེམས་མི་དྲག་ཙམ་དུ་གཏད་ལ་གཉིད་པས་ཡུལ་སྣང་བལྟ་བར་བྱའོ།། །། འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་
གི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་རྩ་གསུམ་འདོམས་པའི་སར་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་
ལྟ་བུ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །
1-55
བདག་མེད་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རང་གི་ཐོད་པའི་འོག་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨ་དཀར་པོ་གོང་བཞིན་གསལ་བ་ལ་རིག་པ་གཏད་
ལ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ།། །། བླ་མའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་
སུ་རྩ་བྷ་སན་ཏ་ཁ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་པ། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚོན་གང་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་
ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཚེར་བ་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། དེ་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཧཱུྃ་གིས་འོད་ཀྱི་བླ་མ་གསལ་བར་བྱས། བླ་མ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་རང་
ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་བྱས་ནས་འོད་ཀྱི་འདུན་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་
ཀྱུ་ཧ་ལ་བསྡུས་པ་ནས་ན་ད་བར་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་འོད་དུ་ཡལ་སོང་བའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་གྱི་འདུན་པ་ཡེངས་མེད་དུ་བྱས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །། རྩ་མདུད་དགྲོལ་བ། 
1-56
ཐིག་ལེ་དྲངས་པ། རླུང་དབུ་མར་བཞུགས་པ། གེགས་བསལ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། དམིགས་པ་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་
ལ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་དབུ་མར་ཚུད་པར་བསམ་ལ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་བྱས་ལ། རོ་སྟོད་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་བདུན་བཅུའོ། །དེས་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བར་བྱེད།། ༈ །།གཉིས་
པ་ཐིག་ལེ་དྲངས་པ་ནི། ལུས་དྲང་སིང་ངེ་ལངས་ལ་རླུང་ལྟེ་འོག་བྱིར་ཏེ་མནན། གསང་གནས་ཐིག་ལེ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
然后，从莲花生（Padmasambhava）的秘密处，放射出蓝色的明点（thig le）。当它到达心间时，贪欲自净，嗔恨亦自净。从脐下放射出红色的明点，到达心间。当这些完全融合时，从各种颜色的明点中放射出光芒，观想这些光芒如线一般连接到你想要观看的任何景象上。将心专注于此，不要过于执着，然后入睡，这样就能看到你想要观看的景象。在光明（'od gsal）的观修中，观修“阿（A）”的方法是：在自己的脐下，三脉交汇之处，观想一个外白内红的光明自性之法源（chos 'byung）。在其中，观想一个本质为菩提心（byang chub kyi sems），如水银般闪耀着光芒的白色“阿（A）”，它也是光明的自性。将此与自己的心无二无别地融合，并保持对光明的渴望，不要与之分离。
不观修无我（bdag med）的方法是：在自己的头顶之下，大脑之上，观想无我母（bdag med ma），她的身体是白色的，具有光明的自性。在她心间，如前一样清晰地观想白色的“阿（A）”，将觉知专注于此，并在自心与“阿（A）”无二无别融合的状态中，反复生起对光明的渴望。
在观修上师（bla ma）时，观想自己显现为本尊（yi dam），在本尊的中脉（rtsa dbu ma）中，在心轮（snying ga chos kyi 'khor lo）的中央，有一根名为巴桑塔（bha san ta）的脉，其开口向上。在四瓣莲花（padma 'dab ma bzhi pa）的中央，观想上师，他的身体是白色的，约一肘高，具有光明的自性，并观想他为菩提心的本质。在他的心间，观想一个蓝色的“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”，闪耀着光芒。然后，在入睡时，用“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”的光芒照亮上师。从上师身上发出的光芒，也照亮了你所观想的本尊，使之更加清晰，并反复生起对光明的渴望。最后，光融入上师，上师融入“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”，而“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”则从足部的弯钩开始，逐渐收摄至那达（nada），或者观想它消失在光中，并毫不动摇地保持对光明的渴望，这样就能证得光明。
解开脉结（rtsa mdud dgrol ba），引导明点（thig le drangs pa），使气入中脉（rlung dbu mar bzhugs pa），遣除障碍（gegs bsal ba）这四者中的第一个是：在僻静的地方，以舒适的姿势坐下，身体摆出毗卢七支坐法（rnam snang gi chos bdun bca'）。清晰地观想三脉，并观想左右二脉的精华融入中脉。双腿跏趺坐，双手结禅定印。然后，身体向左右两侧剧烈摇动七十次。这样做可以解开脉结。
第二个是引导明点：身体挺直站立，将气压在脐下，收缩密处，念诵“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）”。

【English Translation】
Then, from Padmasambhava's secret place, emanate a blue bindu (thig le). When it reaches the heart, desire is self-purified, and hatred is also self-purified. From below the navel, emanate a red bindu, reaching the heart. When these are completely merged, from the various colored bindus, radiate light, and contemplate these rays connecting like threads to whatever scene you wish to see. Focus your mind on this, without being too attached, and then fall asleep, so you can see the scene you wish to see. In the practice of clear light ('od gsal), the method of contemplating 'A' is: below your navel, at the junction of the three channels, contemplate a source of phenomena (chos 'byung) that is white on the outside and red on the inside, with the nature of light. Within it, contemplate a white 'A' with the nature of light, whose essence is bodhicitta (byang chub kyi sems), shimmering with light like mercury. Merge this with your own mind, indivisibly, and maintain the aspiration for clear light, without separating from it.
The method of not contemplating selflessness (bdag med) is: below your crown, above the brain, contemplate the Selfless Mother (bdag med ma), whose body is white and has the nature of light. In her heart, clearly contemplate the white 'A' as before, focus your awareness on it, and in a state of merging your mind with the 'A' indivisibly, repeatedly generate the aspiration for clear light.
In the practice of the guru (bla ma), visualize yourself as the deity (yi dam), and in the central channel (rtsa dbu ma) of the deity, in the center of the heart chakra (snying ga chos kyi 'khor lo), there is a channel called Bhasanta (bha san ta) with its opening facing upwards. In the center of the four-petaled lotus (padma 'dab ma bzhi pa), visualize the guru, whose body is white, about an elbow in height, with the nature of light, and contemplate him as the essence of bodhicitta. In his heart, visualize a blue 'Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)', shimmering with light. Then, as you fall asleep, illuminate the guru with the light of the 'Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)'. The light emanating from the guru also illuminates the deity you are visualizing, making it even clearer, and repeatedly generate the aspiration for clear light. Finally, the light dissolves into the guru, the guru dissolves into the 'Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)', and the 'Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)' is gradually absorbed from the hook of the foot up to the nada, or visualize it disappearing into light, and unwaveringly maintain the aspiration for clear light, so you can attain clear light.
The first of the four: untying the knots of the channels (rtsa mdud dgrol ba), drawing the bindu (thig le drangs pa), causing the wind to enter the central channel (rlung dbu mar bzhugs pa), and removing obstacles (gegs bsal ba) is: in a secluded place, sit in a comfortable posture, arranging the body in the seven-point posture of Vairochana (rnam snang gi chos bdun bca'). Clearly visualize the three channels, and visualize the essence of the two side channels merging into the central channel. Sit in the vajra posture, with hands in the meditation mudra. Then, vigorously shake the body from side to side seventy times. Doing this will untie the knots of the channels.
The second is drawing the bindu: stand upright, press the air below the navel, contract the secret place, and recite 'Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable)'.

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ་གིས་གྱེན་ལ་དྲངས་ནས། སྤྱི་བོར་ཧཾ་ལ་བསྟིམ། དེའི་རྗེས་ནས་ཡར་མེ་མཚན་ཉིད་
བཞི་ལྡན་འབར་ཏེ། རྩེ་མོ་མགྲིན་པར་ཐོན་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད།། ༈ །།བཞི་པ་གེགས་བསལ་བ་ནི། མགོ་བོ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས་ལག་སོར་བྲང་ཁར་བསྣོལ་ནས་གཡས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་གཅུ་ཞིང་
འཐེན། ལག་པ་མདའ་འཕེན་ལྟར་བྱ་ཞིང་མདུན་དུ་སྤྲུག་པའོ། །ལག་གཉིས་ས་གནོན་བྱ། སྐེད་པ་བསྐོར་ཞིང་བྱ་སྙེངས་བྱ། ལག་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་མགོ་བོ་རྒྱབ་ཏུ་སྒྱེད། ལངས་ལ་རྐང་པ་ཐུར་དུ་སྤྲུག་
ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་འཕངས། དམིགས་པ་མེ་དམིགས་གསལ་བར་བསྒོམ། ནད་རྣམས་དུད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སྔོ་ཁྱུ་རུ་རུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །རྗེས་ལ་ཀྵ་ཡིག་སྔོན་པོ་ནས་ཚངས་བུག་བཀག ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་བལྟམས་པར་བསྒོམ། 
1-57
དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་བཟུང་རྗེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག དེ་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཅིང་འདྲེ་མོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་ཐུབ་བོ། །ནི་གུ་མའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་ཞལ་གདམས་ཀུན་
ལ་མེད་པའི་ཆིག་བརྒྱུད་ལེགས། ཞལ་གདམས་བཀའ་རྒྱ་མའོ། །དཔེ་འདི་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ནོ།། །།ཨྠྀིཚ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།



【现代汉语翻译】
然后，通过向上引导，将‘ཧཾ ’（藏文，हं，ham，种子字）融入顶轮。之后，观想火焰以四种特征燃烧，当火焰到达喉咙时，专注于心。
第四，消除障碍：转动头部，向四个方向抛掷，双手手指在胸前交叉，用力地左右扭动和拉伸。双手像射箭一样，向前抖动。双手按压地面，转动腰部，做出鸟害怕的姿势。伸展双手，头部向后仰。站立，向下抖动双脚，向四个方向抛掷。观想火焰清晰可见。观想所有疾病都以烟雾的形式从头顶的毛孔中排出。之后，用蓝色的‘ཀྵ ’（藏文，क्ष，ksha，种子字）字堵住梵穴。观想身体的所有毛孔都充满了‘ཧཱུྃ ’（藏文，हूं，hūṃ，种子字）。
在所有这些过程中屏住呼吸，然后长时间保持大手印。这样做可以消除所有障碍，并能克服邪魔的伤害等等。这是尼古玛尊者的拙火瑜伽修持中，所有传承中都没有的独特口诀。这是口耳相传的秘密教导。不要将此文本展示给他人！！吉祥圆满！

【English Translation】
Then, by guiding upwards, infuse the ‘ཧཾ ’ (Tibetan, हं, ham, seed syllable) into the crown chakra. After that, visualize the fire burning with four characteristics, and when the tip reaches the throat, focus on the mind.
Fourth, to eliminate obstacles: Rotate the head and throw it in four directions, cross the fingers of the hands in front of the chest, and twist and stretch vigorously to the left and right. Make the hands like shooting an arrow and shake them forward. Press the ground with both hands, rotate the waist, and make a bird-frightening gesture. Stretch both hands and tilt the head back. Stand up and shake the feet downwards and throw them in four directions. Visualize the fire clearly. Visualize all diseases leaving from the pores of the head in the form of smoke. Afterwards, block the Brahma hole with a blue ‘ཀྵ ’ (Tibetan, क्ष, ksha, seed syllable). Visualize all the pores of the body filled with ‘ཧཱུྃ ’ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable).
Holding the breath throughout all of this, then remain in the Mahamudra for a long time. Doing so eliminates all obstacles and can overcome the harm of demons, etc. This is a unique oral instruction in the practice of Niguma's Tummo, which is not found in all lineages. This is a secret oral instruction. Do not show this text to others!! May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

